原创翻译:龙腾网 http://www.ztegp.icu 翻译:奥恰恰 转载请注明出处
论坛地址:http://www.ztegp.icu/bbs/thread-486145-1-1.html

Donald Trump: Der Präsident befiehlt: Frau im Mond

特朗普总统下令:让女士登月



Donald Trump will, dass in fünf Jahren die erste Frau auf den Mond geschossen wird. Es wäre ein kleiner Schritt für die Betroffene, aber ein großer für die Menschheit.

特朗普希望5年后让第一位女士登月。这对当事人是一小步,对于整个人类则是一大步。

Eine Glosse von Dirk Peitz

Dirk Peitz的讽刺性短评

27. März 2019, 14:59 Uhr

Es steht zu befürchten, dass Donald Trump sich nicht nur für den bedeutendsten aller bisherigen US-Präsidenten hält, sondern auch für einen mächtigen Vorkämpfer in Sachen Geschlechtergerechtigkeit. Nun ließ er nämlich seinen Vize Mike Pence verkünden, er, Donald Trump, habe angeordnet, dass binnen fünf Jahren wenigstens auf dem Mond die Emanzipation beginnen werde. Oder so ähnlich. Pence' genaue Worte, geäußert bei einem Treffen des von ihm geleiteten National Space Council, lauteten: "Die erste Frau und der nächste Mann auf dem Mond werden amerikanische Astronauten sein, und sie werden dorthin in einer Rakete fliegen, die von amerikanischem Boden gestartet wurde."

令人担心的是,特朗普不止将自己当作有史以来最重要的美国总统,而且是性别平等方面的一位有力先驱。他现在令其副总统彭斯宣布,他,特朗普,已经做出决定,5年之内将在月球开始进行妇女解放行动,或者类似的行动。彭斯在他主持的国家宇宙空间委员会的会议上这么说道:“第一位登上月球的女性和下一位男性将会是美国的宇航员,他们将同坐一个火箭从美国的国土上升空”。

Der nächste Mann dann also auch. Der wird ganz sicher nicht Pence selbst sein, obwohl es in den USA relativ viele Menschen geben soll, die Vizepräsidenten nur zu gern auf den Mond schießen würden (um ihn dann dort zu vergessen). Pence aber vermeidet es laut eigener Aussage, sich allein mit Frauen, mit denen er nicht verheiratet ist, in einem Raum aufzuhalten.

下一个登月的男性也将是美国人,他当然不会是彭斯本人,虽然在美国有非常多的人希望看到这个美国副总统能被发射到月球?#20808;ィ?#20026;了彻底将其遗忘在那)。彭斯自己回避这种要求的说法是,他不会同一个不是他妻子的女性待在一个空间里。

Trumps Anordnung zur Mondlandung 2024 ist zeitlich gut platziert, nur wenige Monate vor dem 50. Jahrestag der ersten bemannten Mondlandung, an dem bestimmt an die ersten Worte Neil Armstrongs vom Erdtrabanten erinnert werden wird. Nun müsste man sagen: Der erste Schritt einer Frau auf dem Mond wäre nur ein kleiner für sie, aber ja wirklich ein großer für die Menschheit. Kaum zehn Prozent der Menschen, die bisher ins All geflogen sind, waren weiblichen Geschlechts.

特朗普对于2024年登月的命令在时间上是精心安排的,正好是首次人类登月50周年纪念日的几个月之前。我?#19988;?#23450;还能记起阿姆斯特朗登月后的第一句话,现在我们必须这么说了:一位女士在月球上的第一步可能对她来说是一小步,但是对于整个人类则是真正的一大步。目前为止进入过宇宙的宇航员,只有不到10%是女性。

Eine Göttin wohnt schon droben

已经有一位女神住在上面

Tatsächlich war bislang noch keine einzige Frau mit deutschem Pass im Weltraum.Immerhin war schon mal eine deutschsprachige Frau auf dem Mond, die Österreicherin Gerda Maurus. Aber nur im Film. Im Jahr 1929 spielte Maurus in Fritz Langs Frau im Mond eine Mondfahrerin namens Friede Velten. Dieser Stummfilm war auch insofern visionär, als dass sich seine Prämisse 90 Jahre später in der Wirklichkeit entfernt wiederholt.

事实上目前为止还没有一个拥有德国护照的女士进入过太空。至少曾有过说德语的女士登上过月球,那就是奥地利人Gerda Maurus,但?#19988;?#21482;是出现在电影中。1929年Gerda Maurus在Fritz Lang的电影《月宫女》中扮演了一名为Friede Velten的登月女性。这部无声电影在?#25345;?#31243;度上非常有远见,在上映90年后真的要成真了。

Die Figuren in Langs Film machten sich auf den Weg zum Mond, weil sie auf dessen erdabgewandter Seite unter anderem unfassbare Mengen an Bodenschätzen vermuteten. Dort, auf der anderen Seite des Mondes, ist im Januar dieses Jahres dann auch eine unbemannte chinesische Sonde gelandet, die ein Roboterfahrzeug namens Jadehase 2 abgesetzt hat. In der chinesischen Mythologie lebt dieses Langohr mit der Mondgöttin (weiblich!) Chang'e dort oben in einem Palast, und nicht nur der Legende nach plant China für die Dreißigerjahre dieses Jahrhunderts bemannte Mondmissionen und die Errichtung einer Station. Diesen Plänen offenbar will Trump zuvorkommen mit seinem Flugbefehl für amerikanische Astronauten. Dass auch eine Frau an Bord wäre, das wäre also eher ein Nebeneffekt dieses neuen space race.

在Lang 的电影里的这个角色前往月球,是因为她猜测月球的背面有着难以估计的庞大矿藏。今年1月的时候,中国的无人探测器也实现了在月球背面的着落。一个名为玉兔2号的机器车登上了月球。在中国的神话中生活着一只长耳朵的?#19968;?#21644;一位名为嫦娥的月亮女神(女性!)生活在月球的一个宫殿之中。不止有传?#25285;?#20013;国还计划2030年的时候进?#24615;?#20154;月球行动和建立月球基地。特朗普显然想靠他给美国宇航员的下令,赶在中国人的计划之前进行。届时将有一个女性也在火箭之?#24076;?#36825;只能说是因为新太?#31449;?#36187;产生的一点小影响而已。

Sollte die Nasa nicht schnell genug ein entsprechendes Gefährt bereitstellen können, verkündete Mike Pence ebenfalls, so könnten den Transport auch private Raumfahrtfirmen durchführen. Wäre vielleicht gar nicht so schlecht. Dass die amerikanische Weltraumbehörde nicht auf Frauen eingestellt ist, bewies sie gerade erst, als sie einen für Freitag geplanten Außeneinsatz zweier Astronautinnen an der ISS streichen musste. Begründung: Es gibt keine zwei Raumanzüge in Frauengröße dort oben.

彭斯同时宣布,如果美国国家航空航天局无法足够快的准?#36214;?#24212;的行动,那么发射也可能由私人航天企业承担。这可能并不是什么糟糕的事,因为美国国家航空航天局并没有为女性做调整,他们周五的时候不得不取消了计划中的派遣两位在国?#22763;?#38388;站上女性航天员的舱外活动。理由就是:上面没有适合女性大小的舱外太空服。

So steht allerdings noch etwas zu befürchten. Gründer der Raketenfirma SpaceX, die bald schon für die Nasa als Transportunternehmen Astronautinnen und Astronauten zur ISS bringen soll. Auch Musks Verständnis für Geschlechtergerechtigkeit scheint jedoch begrenzt zu sein. Eine der buntesten Aussagen des recht häufig bunte Aussagen tätigenden Workaholics lautet: "Ich muss eine Freundin finden. Dafür müsste ich mir allerdings Zeit freiräumen. Ich glaube, vielleicht fünf oder zehn – wie viel Zeit fordert eine Frau pro Woche ein? Vielleicht zehn Stunden? Ist das so was wie das Minimum? Ich weiß es nicht."

还有一些值得担心的事,那就是SpaceX火箭公司的创始人,不久之后可能要替美国国家航空航天局做为运载公司将宇航员?#35828;?#22269;?#22763;?#38388;站的马斯克。看起来马斯克对于男女平等的理解也非常有限。这个工作狂经常的口无遮拦中最放肆的话之一就是:“我必须找一个女朋友,然而为此我必须腾出时间。我认为差不多需要花5或者10小时-一个女人一周需要多少时间?可能需要10小时?这是最低要求?我不知道。”